首页> 奇闻异事>正文

200年前我国怎么称呼“美国”?如今早已弃用,日本却一直沿用至今

2020/3/26 10:04:36 来源:互联网 编辑:匿名

翻译在国与国之间是十分重要的一件事,比如说在1945年7月26日,第二次世界大战结束的前夕,中英美联合发表了《波茨坦公告》,意义是让日本早些投降,避免不必要的伤亡。日本首相铃木贯太郎召开内阁会议后表示无法立刻表态,结果被日本翻译给翻译成了:“完全忽视”。1945年8月,美国的两颗原子弹便投放到了日本广岛和长崎,战争以这样的方式结束了。


以至于民间流传出一种你说法,说是日本人十分的恨美国,正因为这两颗原子弹,造成直接和间接的死亡人数达到了60万,最后日本天皇才不得不投降的。所以他们便将“美国”翻译成了一个十分不起眼的名字叫“米国”。

但其实这种说法是不对的,因为二战的失败日本恨美国是可能存在的,但是翻译主要是在于发音的问题上,日语中,美国的正式名称是“アメリカ合众国”,而这句话的由来正是对照汉语“米利坚”中取的开头部分,简称为“米国”。


所以说中国才是南亚最早将“美国”翻译为“米国”的一个国家。关于这段历史,还要从中国和美国最最早期的接触开始说起,中国和美国最早接触是在乾隆四十九年(1784年)。

当时的美国才刚独立8年左右的时间。正是百废待兴之际,而但是的清朝还是很强盛的,人口曾一度破亿,是世界上公认最发达的国家之一。

因此美国派遣了一艘商船,满载了毛衣、皮革还有一些在但是的清朝看来稀奇古怪的东西来到中古,没想到还很受欢迎,很快就卖光了,并于1785年5月11日重返回国。


当时的美国才独立建国不久,清朝那里知道他们是从那里来到,而且但是的美国翻译也不精通汉语,最后为了双方直接将“America”用读音翻译成为了“米利坚”,因为读起来实在拗口,后来官方直接按照美国的国旗的特征翻译为了“花旗国”。

所以在鸦片战争以前,清朝都是直接音译其他的国家,或者是以国家最突出的特点来命名,比如说称美国为“花旗国”还有“米利坚”以及“美理哥”等等,甚至还直接称普鲁士为单鹰国、奥地利为双鹰国以作区分。


但是在鸦片战争以后,羸弱的清政府则开始想尽办法的迎合西方列强国了,比如说在中国和美国签订的第一个不平等条约《望厦条约》中有写道:“兹中华大清国、亚美理驾洲大合众国欲坚定两国诚实永远友谊之条约及太平和好贸易之章程”我们可以看到此时清朝又称美国为:“亚美理驾洲大合众国。”


不仅是美国,还有英国、德国、法国等国家大家有没有发现,翻译过来的名字都很好听的,其实这些名字都不是音译过来的,而是为了“表达善意”而经过了重新翻译后,将一些最好的词汇给了西方国家。最后从清朝一直到现在,人们已经习惯的这样称呼西方列国了,其中便包括了对“美国”的称呼。

热门推荐

  • 社会图库
  • 热点新闻
  • 美女明星
  • 八卦娱乐
  • 预测未来
  • 离奇事件
  • UFO
本站内容来自互联网,不提供任何保证,亦不承担任何法律责任.
COPYRIGHT © 2014-2020 xiaoqiweb.com INC. ALL RIGHTS RESERVED.广告合作联系QQ:759281825. 版权所有 笑奇网粤ICP备17087216号-3