(原标题:同传译员揭发科大讯飞AI同传造假:人类翻译冒充AI)
科大讯飞回应同传造假
科大讯飞回应同传造假,人类翻译冒充AI同传译员揭发科大讯飞AI同传造假。智能语音技术一直是科大讯飞的立身之本。2017年公司还凭借在该领域的优异表现被《MIT科技评论》评为“全球最聪明的50家公司”,排名第六位。
2018年9月,人类的AI技术已经可以流畅实现同传了?一场国际会议上,的确出现了“AI同传”,来自知名语音识别公司科大讯飞。但会后,会议现场的人类同传译员不干了:哪有什么AI同传,明明是剽窃我这个人类同传译员。
科大讯飞回应同传造假
当时,事件主角Bell Wang来到上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。
这个会场的大屏幕被分为了三个区域,中间是分会场的名字和介绍,两边则是演讲嘉宾的PPT,PPT下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听见的logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。
科大讯飞回应同传造假
但是现场所有的中文翻译,都是Bell同学和他的女搭档现场翻译的。这里压根没有人工智能翻译,都是人类智能翻译。
对此质疑,科大讯飞回应:我们从来没提过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。
对此,网友纷纷表示:科大讯飞“AI同传”遭质疑“智能翻译”压根不存在,机器识别人类说出的翻译,再用机器声音说出来,这怕不就是科大讯飞董事长刘庆峰一直在说的“人机耦合”吧?“人工”智能,这是媾和还是耦合?耦和啥意思?人机合一?